A solução de tradução da Lemma é ampla e pode ser aplicada em documentos jurídicos, livros, filmes entre outros materiais. Os idiomas trabalhados na Lemma são:
PT <-> EN
PT <-> ES
PT<->IT
PT<-> FR
EN <-> ES
EN<-> IT
Os custos para contratar um tradutor pode variar, e nós sabemos que essa é a questão mais comum entre todos que procuram um serviço de tradução. Conosco, ao entrar em contato, entenderemos a sua necessidade para assim criar a melhor proposta para o seu caso.
Localização, ou L10N, envolve o ajuste de um produto, aplicação ou conteúdo de um documento com a intenção de adequá-los ao idioma, à cultura e às exigências específicas de um mercado-alvo. Esse processo vai muito além da simples tradução de interfaces ou documentos e exige adaptações como a formatação de datas, horas, números, o uso de moeda local, ajustes no layout do teclado, regras de ordenação, além da escolha de símbolos, ícones e cores adequados. Envolve, principalmente, a modificação de textos e elementos gráficos que possam conter referências culturais suscetíveis a interpretações não desejadas ou que precisam atender a requisitos legais locais.
Em certos casos, a localização pode até demandar uma reavaliação da lógica do produto, do design visual ou da apresentação, especialmente quando práticas de negócios (como métodos de contabilidade) ou modelos de aprendizagem (foco individual versus coletivo) diferem significativamente entre a cultura original e a cultura do mercado-alvo.
Internacionalização, ou L18N, envolve a criação e o desenvolvimento de produtos, aplicações ou conteúdos de documentos que permitem uma adaptação fácil para diferentes locales (públicos-alvo em termos de cultura, região e idioma).
Os aspectos típicos da internacionalização incluem design e desenvolvimento para facilitar a localização e uso internacional; suporte a funcionalidades que podem ser ativadas durante a localização; adaptação a preferências locais e culturais como formatos de data e hora, sistemas numéricos, estilos de classificação e apresentação de listas, e tratamento de nomes e endereços pessoais; separação dos elementos localizáveis do código ou conteúdo.
É importante notar que esses aspectos não incluem necessariamente a tradução do produto, aplicação ou conteúdo para outro idioma. Trata-se de práticas de desenvolvimento que preparam o terreno para essa adaptação no futuro, oferecendo benefícios significativos mesmo que a localização não seja realizada imediatamente.
Envolve a conversão de documentos técnicos, como manuais de instruções, guias de usuário, especificações técnicas, para outro idioma. A tradução técnica, também conhecida como técnico-científica, é aplicada em trabalhos que, além da tradução do idioma, requerem o domínio de termos específicos de determinadas áreas e sua correta aplicação em contextos apropriados.
Os textos traduzidos tecnicamente costumam ser direcionados a setores específicos e possuem uma terminologia especializada.
É o processo de traduzir obras literárias, como romances, poemas, contos e ensaios, de um idioma para outro. Esse tipo de tradução foca em manter o estilo, o tom, e as nuances do texto original, sendo o foco não apenas a linguagem, mas a cultura e o contexto literário.
A tradução jurídica trata da conversão de documentos legais, como contratos, leis, estatutos, patentes, e certidões, de um idioma para outro. Esse tipo de tradução requer um profundo entendimento da terminologia jurídica e dos sistemas legais dos países envolvidos, além de um alto nível de precisão, pois erros podem ter implicações legais significativas. Se difere das traduções juradas ou juramentadas, uma vez que pode ser realizada por um tradutor não juramentado.
Também conhecida como tradução pública, a tradução jurada ou juramentada somente pode ser realizada por um Tradutor Público ou Intérprete Comercial nomeado e matriculado na junta comercial do estado de sua residência após a aprovação em um concurso público.
Somente a tradução juramentada é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.
Adapta materiais promocionais, como anúncios, catálogos e conteúdo de websites e redes sociais, para um novo idioma e cultura, buscando a manutenção do apelo original. A tradução de marketing vai além da mera conversão de palavras, e foca na adaptação criativa (transcriação) para garantir que a mensagem condiga com o locale (público-alvo considerando-se o idioma e a cultura em que está inserido) e mantenha a intenção persuasiva e o impacto emocional do conteúdo original.
Envolve a tradução de textos e documentos acadêmicos, como artigos científicos, teses, dissertações e abstracts, para outro idioma. A tradução acadêmica deve preservar o rigor técnico e o estilo do trabalho original, mantendo a clareza e a coerência do conteúdo para que seja compreensível e relevante no contexto acadêmico. Além disso, precisa estar em conformidade com as exigências específicas das diferentes revistas e periódicos a serem publicadas.